etwa eineinhalben Dollar für den Tag zahlte, Kameltreiber
und jedes der Tiere kosteten mich zehn Lire pro Tag,
während die Soldaten und Boys mit dem bescheidenen Lohn
von sechs Lire zufrieden waren. Da die Karawane von
Erythräa ausging, waren die Löhne in italienischem Gelde
festgesezt worden.
Der Name des Dolmetschers lautete Workenah Efendi
Desta. Es war ein Mann mittleren Alters, aber grau und
gebeugt. Ich engagierte ihn auf Grund einer vorgewiese—
nen Referenz vom Gouverneur von Sudan, bei dem er als
Dolmetscher tätig gewesen war. Bei unserer ersten Be—
sprechung trug er einen Tarbuͤsch, und als er am nächsten
Tage ohne diesen erschien, fragte ich ihn darüber aus. Wenn
er nämlich Mohammedaner war, wäre es ein Zeichen von
mangelndem Respekt gewesen.
„Gestern waren Sie Mohammedaner“, sagte ich, „sind
Sie heute ein Christ? Ich sehe ja Ihren Tarbüusch nicht.“
„Ja“, erwiderte er, „ich bin Christ. Meine Familie zählt
zu den ältesten in Abessinien und gehört seit Jahrhunderten
der christlichen Kirche an. Mein Vater war Oberpriester
in Gondar. Aber im Sudan erschien es mir zweckmäßiger,
als Mohammedaner zu wirken, daher trug ich den Tarbusch.“
„Und das „Efendi“ bei Ihrem Namen? Haben Sie tat—⸗
sächlich eine bessere Schulbildung?“
„Man hat mir während meines Aufenthalts in Khartum
erlaubt, diesen Titel zu führen, und ich hielt es für richtig,
ihn nicht abzulegen, solange ich in Ihren Diensten stehe.
UÜbrigens habe ich ziemlich viel gelernt. Ich habe gute
Kenntnisse in religiösen Dingen und in Sprachen.“
Er sprach Englisch viel besser, als er es schrieb oder sogar
106