XVII Zusätze. Sie erforderten häufig Umwandlungen einzelner Sätze, Weglassungen einzelner Partien; manchmal wieder betreffen sie nur einzelne Worte. Hier überall anzuzeigen, wo und was geändert worden, hätte den Leser sehr gestört. Was Engels für seine Aus- gabe nicht für notwendig hielt, wurde erst recht entbehrlich, ja überflüssig für eine populäre Ausgabe, die von aller Pedanterie absehen muß. Für die vierte Auflage benutzte Engels neben der französischen auch noch die englische Uebersetzung, die 1887 erschien. Für diese hatte, wie Engels in seinem Vorwort zu ihr berichtet, Eleanor Marx- Aveling „die Zitate mit den.Originalen verglichen und bei den zahl reichen Stellen, die englischen Autoren und Blaubüchern entnommen und von Marx ins Deutsche übertragen waren, keine Rückübersetzung vorgenommen, sondern den englischen Originaltext hergestellt“, Außerdem hatte F. A. Sorge, Hoboken, den Uebersetzern ein Marx- sches Manuskript zur Verfügung gestellt, in dem Marx ungefähr zehn Jahre vor dem Erscheinen der englischen UVebersetzung (also um das Jahr 1877 herum) Anweisungen für eine englische Ausgabe gegeben hatte, Anweisungen, die zum größten Teil durch spätere mündliche Anweisungen von Marx an Engels für die dritte Auflage überholt waren, so daß Engels sie nur wenig benutzte. Die Vergleichung der zitierten Stellen mit den Originalen ebenso wie die Herstellung der englischen Originale an Stelle der deutschen Vebersetzungen veranlaßte einige Korrekturen in der englischen Ausgabe. Vorwert des Herausgebers. In seiner Vorrede zur vierten Auflage bemerkt Engels darüber: Es fanden sich mancherlei kleine Ungenauigkeiten. Hinweise auf un- richtige Seitenzahlen, teils beim Kopieren aus den Heften verschrieben, teils im Verlauf von drei Auflagen gehäufte Druckfehler. Unrichtig gesetzte Anführungszeichen oder Lückenpunkte, wie dies bei massenhaftem Zitieren aus Auszugsheften unvermeidlich. Hier und da ein weniger glücklich gewähltes Uebersetzungswort. Einzelne Stellen zitiert aus den alten Pariser Heften 1848—45, wo Marx’ noch kein Englisch verstand und englische Oekonomen in französischer Uebersetzung las; wo dann‘ der doppelten Vebersetzung eine leichte Aenderung der Klangfarbe entsprach, zum Bei- spiel bei Steuart, Ure und andern — wo jetzt der englische Text zu benutzen war. Und was dergleichen kleine Ungenauigkeiten und Nachlässigkeiten mehr sind. , Wenn man nun die vierte Auflage mit den vorigen vergleicht, so wird man sich überzeugen, daß dieser ganze mühsame Reinigungsprozeß an dem Buche aber auch nicht das geringste geändert hat, das der Rede wert ist, Nur ein einziges Zitat hat nicht gefunden werden können, das aus Rich. Jones (4. Auflage, S. 562, Note 47). Marx hat sich wahrscheinlich im Titel des Buches verschrieben. Alle andern behalten ihre volle Beweiskraft oder verstärken sie in der jetzigen exakten Form.