Vorwort des. Herausgebers. XXI mich berechtigt, weiter zu gehen, als‘ Engels getan, weil meine Aufgabe nicht mit der seinen zusammenfiel. Der Kampf gegen die Fremdworte hatte vor allem in einer Aus- merzung von Anglizismen zu bestehen, das heißt von Worten und Wendungen, die dem Englischen entnommen waren. Für Marx war zur Zeit. der Niederschrift des „Kapital“ das Englische ebenso geläufig wie das Deutsche. Seinen in England aufgewachsenen Kindern war das Englische die vertrauteste Sprache geworden, so wurde es auch für Marx die Sprache des täglichen Verkehrs. Das bewirkte, daß ihm oft unbewußt das Englische näher lag als das Deutsche. Dazu kam aber auch eine bewußte Bevor- zugung in manchen Dingen. Zur Zeit seiner Studien war Eng- land das einzige Land, das einen entwickelten Kapitalismus und eine Entwicklung der Theorie des Kapitalismus aufwies. Die Materialien wie die Terminologie, die Kunstsprache, seiner Wissen- schaft waren fast ausschließlich englisch. Zu alledem kam endlich, daß Marx bei seiner gleichmäßigen Beherrschung der drei großen Sprachen Westeuropas in einem gegebenen Moment am liebsten zu jener grifi, die seinen Zwecken gerade am besten entsprach, seinen Gedanken den präzisesten, feinsten oder kraftvollsten Ausdruck verlieh. Da lehnte er sich auch, wenn er Deutsch schrieb, mitunter an: eine französische oder, und zwar mit Vorliebe, englische Wen- dung an, nicht aus Versehen oder Vergeßlichkeit, sondern mit Ab- sicht, um die Wirkung seiner Worte zu verstärken. Seine Anglizismen sind ein wesentlicher Bestandteil seines Stils geworden, ohne sie hätte er nicht seine so packende und treffende Eigenart erlangt. Aber nicht alle seine Anglizismen sind dieser Art; es gab welche, die entbehrlich, ja schädlich erscheinen, weil sie bei dem des Englischen nicht kundigen Leser leicht Mißverständnisse hervor- rufen können. Marx hatte schon nach dem Erscheinen der zweiten deutschen Auflage begonnen, den Text von Anglizismen letzterer Art zu reinigen. Wie Engels in der bereits zitierten Stelle aus seiner Vor- rede zur dritten Auflage erzählt, hatten beide sich auch darüber ver- ständigt und Engels war mit der Reinigungsarbeit fortgefahren. {ch habe selbstverständlich die von den beiden vollzogenen Aenderungen des Textes der zweiten Auflage vollständig akzeptiert, glaubte aber auch hier auf dem von den beiden beschrittenen Wege weitergehen zu dürfen und müssen als sie, aus dem schon früher angeführten Grunde, weil für die vorliegende Ausgabe der Grund- satz der Leichtverständlichkeit eine größere Rolle spielte. Außer- dem aber war Engels, wenn auch nicht in So hohem Grade wie Marx, doch auch so sehr im englischen Leben aufgegangen, daß ihm