XXI , ein Anglizismus nicht immer auffiel. Er hat noch manchen im „Kapital“ stehen gelassen, der auszumerzen war. So wird zum Beispiel noch in der vierten Auflage, S. 139, von der Lehre Benthams gesprochen, daß der Eigennutz die einzige Macht sei, die die Menschen zusammenbringt, wobei „jeder nur für sich und keiner für den andern kehrt“. Dieses Kehren gibt kaum einen Sinn, wenn man es nicht in Verbindung bringt mit dem eng- lischen care, sorgen. Vorwort. des Herausgebers, Auf S. 219, Note 91, heißt es: „Die Nervenkraft verliert ihren Ton.“ Hier schwebte Marx das englische Tone, lateinisch Tonus, Spannkraft, vor. In derselben Note ist von „plastischem Blute“ die Rede. Gemeint ist „stoffbildendes Blut“. Auf S. 221 wird der Satz: „Slept on the floor of the furnace“, „ich schlief auf dem Fußbod en des Hochofens“, über- setzt mit: „Schlief auf dem Flur“, welche niederdeutsche Form den französischen Uebersetzer verführte, zu schreiben: „J’ai dormi dans les cham ps“, „ich schlief auf freiem Felde“. Earthenware, irdenes Geschirr, wird auf S, 257 und 260 als „Erdenware“ bezeichnet, S. 441 gar als „Erdengut“. Auf S. 300 spricht Marx von der Manufakturperiode, die „rauh angeschlagen“, vom 16. bis ins 18. Jahrhundert währt. Dieses ra uh ist das englische rough, das nicht nur rauh bedeutet, sondern auch ungefähr. Oefters gebraucht Marx das Wort „untergehen“, wo er nicht ein Zugrundegehen, sondern ein Durchmachen bezeichnen will, wofür der Engländer das Wort undergo anwendet. Einige Male hat Engels in der dritten und vierten Auflage dieses verbessert, aber nicht durchgehends. Aus dem Französischen wieder ist das Wort „einrollieren“ ent- nommen (enroler, anwerben). Auch das hat Engels gelegentlich verdeutscht, aber hin und wieder stehen lassen, so S. 426, Fuß- note: „Darunter 1286 Arbeiterinnen, vom 5, Jahre an einrolliert.“ Oder S. 609: „In die aktive Arbeiterarmee einrolliert.“ S. 456 wird der Satz: „He always felt restless at night“ mit den Worten wiedergegeben: „Er fühle sich stets rastlos des Nachts.“ Gemeint ist, er fühle sich stets beunruhi gt, durch den Gedanken an die Konkurrenz der andern. Auf S. 564 wird Liquors, Flüssigkeiten, übersetzt mit „Liköre“: „Ihr Getränk besteht aus Wasser oder ähnlichen schwachen Likören.“ (Their drink is either water or some other small liquors.)