(3) 1835 Sept. 24 Reifezeugnis

183

[I. Anlagen und Fleiß. Er hat gute Anlagen; und zeigte in den alten
Sprachen, im Deutschen u [nd] in der Geschichte einen sehr befriedigenden,
in der Mathematik befriedigenden, und im Französischen nur geringen
Fleiß.
; III. Kenntnisse und Fertigkeiten
L. Sprachen:
a, in der deutschen sind seine grammat[ischen] Kenntnisse, wie sein
Aufsatz, recht gut.
b. in der lateinischen übersetzt und erklärt er die leichteren Stellen der
‚im Gymnasium gelesenen Klassiker auch ohne Vorbereitung mit Fertig-
keit und Umsicht; und nach gehöriger Präparation oder vermittelst
einiger Nachhilfe auch häufig die schwierigeren, besonders solche, wo
die Schwierigkeit nicht so sehr in der Eigentümlichkeit der Sprache als
in der Sache und dem Gedankenzusammenhange besteht. Sein Aufsatz
15 zeigt in sachlicher Hinsicht Reichtum an Gedanken und tieferes Eindringen
in den Gegenstand, ist aber häufig mit Ungehörigem überladen; in lin-
guistischer Hinsicht beweist er viele Übung und Streben nach ächter
Latinität, obgleich er noch nicht frei von grammatischen Fehlern ist. In
Lateinsprechen hat er sich ziemlich befriedigende F ertigkeit erworben.
„oc, in der griechischen sind seine Kenntnisse und Fähigkeiten hinsicht-
lich des Verständnisses der im Gymnasium gelesenen Klassiker beinahe so
wie in der Lateinischen ?).

d, in der französischen sind seine grammatischen Kenntnisse ziemlich
gut; er liest mit einiger Nachhilfe auch Schwierigeres, und hat einige ?)
» Fertigkeit im mündlichen Ausdrucke,
e, in der hebräischen

2. Wissenschaften
a, Religions-Kenninisse. Seine Kenntnis der christlichen Glaubens-
und Sittenlehre ist ziemlich deutlich und begründet; auch kennt er einiger-
„ maßen die Geschichte der christlichen Kirche.

b. Mathematik. In der Mathematik hat er gute Kenntnisse,

1) In der ersten Ausfertigung des Reifezeugnisses, die in den Akten der Anstalt
blieb, lautete die ursprüngliche, nachher durchgestrichene Fassung des griechischen
Zeugnisses: sind seine Kenntnisse und Fähigkeiten hinsichtlich des Verständnisses
der Klassiker beinahe wie in der Lateinischen, mindere hat er in der Übersetzung der
im Gymnasium gelesenen Klassiker, wegen Mangels an Festigkeit in der Grammatik,
weniger Sicherheit als in der Lateinischen, obgleich es ihm häufig gelingt, selbst
schwierigere Stellen richtig zu erklären, im Ganzen übersetzt er mit befriedigender
Fertigkeit.

2) Korr. aus spricht Einiges