Im Französischen bedeutet „Economie“ (nach Sachs-Villatte): Haushaltung, Wirtschaft, meist mit einem Zusatz, so: &, cha- ritable = Armenpflege; 6. rurale = Landwirtschaft: 6. do- mestique, priv6e = Hauswirtschaft; 6. nationale, publique = Nationalökonomie (!); siehe die späteren Bemerkungen; Anordnung, zweckmäßige‘ Einrichtung, Übereinstimmung, Harmonie aller Teile mit dem Ganzen; so: 6. animale = tie- rischer Bau; &. vögötale = Pflanzenbau; 1’6&. prösente = die jetzige Weltordnung; Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit; so: vivre avec 6., faire des €. Im Beiwort „Cconomique‘“ ist im wesentlichen nur die zweite und dritte Bedeutung geblieben. Der Ausdruck: 6crivain Economique == Sconomiste ist veraltet, wo also Sconomique „die Haushaltung be- treffend“ bedeutete. Gebräuchlich ist das Beiwort vielmehr im Sinne von sparsam, „ökonomisch“. So spricht man von einem fourneau €. = Sparofen; fourneaux €&.s = Volksküchen; SOUpe &conomique == Armensuppe usw. Dagegen bedeutet das Hauptwort „L’Economique‘“ wieder soviel wie Haushaltungskunst, Staatswirtschaftslehre. „Economiser“ heißt sparsam mit etwas umgehen, z. B. 6conomiser une heure = eine Stunde erübrigen. Das englische Wort „Economy“ hat folgende Bedeutungen (nach Muret-Sanders): z. Haushaltung, „Wirtschaft“ (II); 2. Ersparnis, Ausnutzung (der Zeit z. B.); 3. Sparsamkeit; 4. Anordnung, Organisation, System; z. B. in den Wendungen: E. of Heaven; E. of nature; E. of salvation (= Heilsordnung). Die gleichen Bedeutungen finden sich im Beiwort economic. Neben lem romanischen Wort economy hat die englische Sprache noch das germanische Wort „thrift‘‘. Dieses bedeutet eine nur gute Wirt- schaft, Wirtschaftlichkeit, Sparsamkeit und niemals Wirtschaft im Sinne von Unterhaltsfürsorge. Es war also nicht ganz glücklich, als Schlegel: „thrift, Horatio, thrift!“ mit „Wirtschaft, Horatio, Wirt- schaft!‘ übersetzte. Mindestens war es irreführend. 3