Im Französischen bedeutet „Economie“ (nach Sachs-Villatte): 
Haushaltung, Wirtschaft, meist mit einem Zusatz, so: &, cha- 
ritable = Armenpflege; 6. rurale = Landwirtschaft: 6. do- 
mestique, priv6e = Hauswirtschaft; 6. nationale, publique = 
Nationalökonomie (!); siehe die späteren Bemerkungen; 
Anordnung, zweckmäßige‘ Einrichtung, Übereinstimmung, 
Harmonie aller Teile mit dem Ganzen; so: 6. animale = tie- 
rischer Bau; &. vögötale = Pflanzenbau; 1’6&. prösente = die 
jetzige Weltordnung; 
Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit; so: vivre avec 6., faire des €. 
Im Beiwort „Cconomique‘“ ist im wesentlichen nur die zweite und 
dritte Bedeutung geblieben. Der Ausdruck: 6crivain Economique == 
Sconomiste ist veraltet, wo also Sconomique „die Haushaltung be- 
treffend“ bedeutete. Gebräuchlich ist das Beiwort vielmehr im Sinne 
von sparsam, „ökonomisch“. So spricht man von einem fourneau €. 
= Sparofen; fourneaux €&.s = Volksküchen; SOUpe &conomique == 
Armensuppe usw. 
Dagegen bedeutet das Hauptwort „L’Economique‘“ wieder soviel 
wie Haushaltungskunst, Staatswirtschaftslehre. „Economiser“ heißt 
sparsam mit etwas umgehen, z. B. 6conomiser une heure = eine 
Stunde erübrigen. 
Das englische Wort „Economy“ hat folgende Bedeutungen (nach 
Muret-Sanders): 
z. Haushaltung, „Wirtschaft“ (II); 
2. Ersparnis, Ausnutzung (der Zeit z. B.); 
3. Sparsamkeit; 
4. Anordnung, Organisation, System; z. B. in den Wendungen: 
E. of Heaven; E. of nature; E. of salvation (= Heilsordnung). 
Die gleichen Bedeutungen finden sich im Beiwort economic. Neben 
lem romanischen Wort economy hat die englische Sprache noch das 
germanische Wort „thrift‘‘. Dieses bedeutet eine nur gute Wirt- 
schaft, Wirtschaftlichkeit, Sparsamkeit und niemals Wirtschaft im 
Sinne von Unterhaltsfürsorge. Es war also nicht ganz glücklich, als 
Schlegel: „thrift, Horatio, thrift!“ mit „Wirtschaft, Horatio, Wirt- 
schaft!‘ übersetzte. Mindestens war es irreführend. 
3