GROTESKE REKLAME DURCH ORTHOGRAPHISCHE SCHNITZER 81
dieser schönen Groteskreklameseele. Ca me dit heißt nämlich:
das sagt mir, während es heißen soll: samedi — Samstag. Dix
manche heißt wörtlich übersetzt zehn Ärmel (richtig müßte es
jedoch dix manches heißen). Sagen will der Reklamekünstler
aber eigentlich Dimanche — Sonntag! Faites de 14 a 24 heures
würde wörtlich heißen: Gemacht von 14 bis 24 Uhr. (In Frank-
reich zählt man die Tageszeit bekanntlich von 1 bis 24.)
Ankündigen will der Schelm: Fetes — An Feiertagen.
Etablissemant ultrat mauderne müßte, richtig geschrieben,
so aussehen: Etablissement ultra moderne. Die Worte klingen
dem französischen Ohr in dieser „modernen“ Schreibweise ganz
verrückt. Das Gleiche ist mit Oh-barre de la Marne Pont de
Bry-s/Marne der Fall. Sagen will der Nachfolger von Herrn
Robin (Successeure — Nachfolger, das „e‘ am Ende ist über-
(lüssig), daß sein Etablissement an der Schranke (au barre)
der Marne-Brücke liegt. Durch den Schreibfehler macht er aber
einen Seufzer daraus: Oh Schranke! Aviss Importan soll ein
„Wichtiger Hinweis“ sein und müßte „Avis important“ geschrie-
ben werden. Der „Hinweis“ selbst ist wiederum eine köstliche
Leistung. Gemeint ist, daß man im Maison Dupont keine
„Flintenschüsse‘“ erhält. Das hätte so angekündigt werden
müssen: On ne recoit pas de coup de fusil. Ressoit ist Unsinn
und Cou de fusit (statt fusil) ist geradezu Blödsinn, denn cou
heißt Hals. Man bekommt dort also keinen Flintenhals.
Terace naturel unique (es müßte heißen: Terrasse naturelle
UNIque — einzigartige natürliche Terrasse) reiht sich dem vor-
ausgegangenen Blödsinn würdig an, ebenso wie die „Sallons
particulies en plaine aire“. Richtig: Salons particuliers en pleine
are — Separate Salons in freier Luft. Sie sind natürlich genau
so unmöglich wie die terrasse naturelle, die „natürliche
Terrasse“. Oder hat jemand schon mal eine unmnatürliche
Terrasse oder einen abgeschlossenen Salon im Freien gesehen?
Wenn man diese Anzeige Wort für Wort studiert, so erkennt
man, daß hinter dem scheinbaren Blödsinn jener wortspieleri-
sche gallische Esprit sich verbirgt, in dem der zungengewandte
Franzose zu Hause ist und mit dem er so gern brilliert. Ein
Muster für diese übermütigen Wortspielereien ist die drastische
Übersetzung des bekannten Schillerzitates aus Don Carlos: Arm
in Arm mit dir, so ford’re ich mein Jahrhundert in die
Schranken: — Pauvre en pauvre avec toi je demande mon
siecle dans mes armoires. Damit komme ich zu dem Punkt. der