THE OUTLYING REGIONS 193
make them [the Towns] flourish,” a phrase which points to
the development of vacant land. It would be rash to use
the word “permanent” of any transaction entered into by
a government of the period; but it is clear that the fixed
payment had already become established when the Company
acquired its rights, and the question of possible future en-
hancement does not appear to have been raised in the course
of the negotiations. Whatever the tenure really was, the
fact remains that the origin of the early English use of the
word zamindar is to be found in connection with this tran-
saction; whether the Company’s tenure was technically
1jara or something else, the English in Calcutta were led to
call it zamindari, and they became habituated to the word
in the sense of collecting rents from tenants and paying
revenue to government—the sense which later on they
carried into Northern India.
Whether this sense of the term prevailed generally in
Bengal, or was confined to the neighbourhood of the Higli,
is a question to which I cannot give a definite answer based
on contemporary sources. I have not had opportunities
of studying any records of the local history during the
seventeenth and early eighteenth centuries, and I cannot
offer a confident account of what happened in the province
at large during the interval between the preparation of the
Ain and the appointment of the East India Company as
Diwan in the year 1765. If, however, we may accept
Sir John Shore's later account! as correctly representing the
facts of that period, the word zamindar carried throughout
Bengal the wider meaning which, we have seen, was current
in Calcutta. Shore recognised that the zamindars of
Akbar’s time were what I have called Chiefs, that is to say,
men with claims antecedent to the establishment of the
Mogul government, and enjoying hereditary positions subject
to recognition by the Emperor. The great majority of the
The translation of the former speaks of ‘‘renting,’” but in the latter the
term used is ‘farming’; and, since the translations were made at the same
time, and presumably by the same staff, the difference may well indicate
a difference of language in the originals. I have failed to trace a Persian
version of this order, and the question cannot therefore be settled definitely,
but it is possible that ‘‘farming’’ in the translation may represent ijéra
In the missing original.
1 Shore’s Minute of 2nd April, 1788, reprinted in Firminger, ii. 737.