PREFACE
(2) The precise transliteration of the words so given in
the text will be found in the glossary (Appendix H), following
the simplified form.
(3) In the Appendices, the precise transliteration is
used in cases where the terms or phrases under discussion
seem to require it.
(4) Proper names are given only in simplified form.
Linguistic scholars do not need to be reminded that the %
in Muhammad, for instance, is different from the 4% in
Humayiin, while ordinary readers are not interested in the
difference.
(5) I have retained the ordinary spelling of words such
as Moslem or Mogul, and of names such as Calcutta or
Lahore, which have become incorporated in the English
language.
[t will be noticed that my simplified transliteration is
very nearly that which is used in Volume III of the Cam-
bridge History of India; and the resemblance is not confined
to transliteration, for the views taken of the principal
characters, and the main authorities, of the period in the
two books are substantially identical. It may be well
therefore to explain that my chapters dealing with this
period were ready for the printer before Sir Wolseley Haig’s
exhaustive volume was published; the similarity of stand-
point, and even the occasional verbal coincidences, are not
due to imitation or consultation, but are the result of
independent study of the same authorities. In a few cases
where Sir Wolseley Haig’s interpretation of passages bearing
on agrarian matters differs from mine, I have re-examined
the evidence, but I have not found occasion to modify the
views which I had previously formed.
The method of citing authorities is conditioned by the
facts that the titles are commonly long, and frequently
similar. In order to reduce the footnotes to reasonable
bulk, I have selected arbitrary key-words to denote the
principal authorities, the full titles being set out under
these key-words in Appendix I.
In bringing together information drawn from so many
heterogeneous sources, I have necessarily been dependent on
the assistance of scholars working in many different fields.