Full text: Das Hotel- und Gastgewerbe

DAS HOTEL- UND GASTGEWERBE 
ANSSIENNE MAISON DUPONT 
ROBIN SUCCESSEURE 
Au Clair de Lune 
AUTEL, RESTORAN, CAFET 
NAUSSES ET BANQUETTES 
Orquaistre avec Jazz 
ON DENCE ON RIZ 
Ca me dit Dix manche et Faites de 14 ä 24 heures. 
ETABLISSEMANT ULTRAT MAUDERNE 
Oh=Gbarre de Ia Marne Pont de Bry=s/Marne. Avisse Importan - 
on ne ressoit pas de cou de fusit. 
Terace naturel unique. — Sallons particullies en plaine aire. 
Garrage - Parrasseuls - Telephone 30. Tram 120 - Autobus - 
Porte de Vincennes. 
vorausschicken, daß manches dieser sprachlichen Ungeheuer 
sich überhaupt nicht übertragen läßt, so daß nichts weiter 
übrigbleibt, als eine nähere Erläuterung zu geben. 
Verrückt ist schon der Anfang: Anssienne Maison Dupont — 
Altbekanntes Haus Dupont (ich übersetze frei, um den Sinn 
besser zu treffen). Der gebildete Franzose wird sofort stutzig 
werden, wenn sein Blick auf das Wortungeheuer „Anssienne‘‘ 
(statt Ancienne) fällt. Als ob man im Deutschen schreiben 
wollte: Ahldpekandess Haus Dupont. 
Dann folgen die weiteren Wortungebilde: Autel (statt Hotel), 
Restoran (statt Restaurant) und Cafet (statt Cafe). Gleichwertig, 
also grotesk, sind die nächsten Ankündigungen: Nausses (statt 
Noces — Hochzeiten), Banquettes (statt Banquets). Das 
wundervolle Orquaistre soll Orchestre heißen. On Dence (statt 
on danse — man tanzt —) und On Riz sind köstlich. Nament- 
lich das letzte ist verblüffend in seiner grotesken Wirkung, denn 
es soll eigentlich heißen: man lacht — on rit, während durch 
die Verwechslung eines einzigen Buchstabens kompletter Unsinn 
entstanden ist. Riz heißt nämlich Reis. 
Kaum zu übersetzen sind die dann folgenden Bekenntnisse
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.