DAS HOTEL- UND GASTGEWERBE
ANSSIENNE MAISON DUPONT
ROBIN SUCCESSEURE
Au Clair de Lune
AUTEL, RESTORAN, CAFET
NAUSSES ET BANQUETTES
Orquaistre avec Jazz
ON DENCE ON RIZ
Ca me dit Dix manche et Faites de 14 ä 24 heures.
ETABLISSEMANT ULTRAT MAUDERNE
Oh=Gbarre de Ia Marne Pont de Bry=s/Marne. Avisse Importan -
on ne ressoit pas de cou de fusit.
Terace naturel unique. — Sallons particullies en plaine aire.
Garrage - Parrasseuls - Telephone 30. Tram 120 - Autobus -
Porte de Vincennes.
vorausschicken, daß manches dieser sprachlichen Ungeheuer
sich überhaupt nicht übertragen läßt, so daß nichts weiter
übrigbleibt, als eine nähere Erläuterung zu geben.
Verrückt ist schon der Anfang: Anssienne Maison Dupont —
Altbekanntes Haus Dupont (ich übersetze frei, um den Sinn
besser zu treffen). Der gebildete Franzose wird sofort stutzig
werden, wenn sein Blick auf das Wortungeheuer „Anssienne‘‘
(statt Ancienne) fällt. Als ob man im Deutschen schreiben
wollte: Ahldpekandess Haus Dupont.
Dann folgen die weiteren Wortungebilde: Autel (statt Hotel),
Restoran (statt Restaurant) und Cafet (statt Cafe). Gleichwertig,
also grotesk, sind die nächsten Ankündigungen: Nausses (statt
Noces — Hochzeiten), Banquettes (statt Banquets). Das
wundervolle Orquaistre soll Orchestre heißen. On Dence (statt
on danse — man tanzt —) und On Riz sind köstlich. Nament-
lich das letzte ist verblüffend in seiner grotesken Wirkung, denn
es soll eigentlich heißen: man lacht — on rit, während durch
die Verwechslung eines einzigen Buchstabens kompletter Unsinn
entstanden ist. Riz heißt nämlich Reis.
Kaum zu übersetzen sind die dann folgenden Bekenntnisse