— 6 —
sitzt er in Gatschina als Kriegsgefangner der Revolution, und Rußland
bildet die Vorhut der revolutionären Bewegung Europas.
„Die Aufgabe des kommunistischen Mauifests war die Proklamation
des unvermeidlich bevorstehenden Untergangs des heutigen bürgerlichen
Eigenthums. In Rußland aber finden wir, neben der sich mit Fieber
haft entwickelnden kapitalistischen Ordnung und dem sich eben erst bil
denden bürgerlichen Grundeigenthnm, die größere Hälfte des Bodens
im Gemeineigenthum der Bauern.
„Es fragt sich nun: Kaun die russische Bauerngemeinde, diese aller
dings schon sehr zersetzte Form des urwüchsigen Gemeiueigenthums am
Boden, unmittelbar übergehn in eine höhere kommunistische Form des
Grundeigenthums, oder 'muß sie vorher denselben Auflösungsprozeß
durchmachen, der sich in der historischen Entwicklung des Westens darstellt ?
„Die einzige, heute mögliche Antwort auf diese Frage ist die folgende.
Wenn die russische Revolution das Signal zu einer Arbeiterrevolution
im Westen wird, sodaß beide einander ergänzen, dann kaun das heutige
russische Gemeineigenthum zum Ausgangspunkt einer kommunistischen
Entwicklung dienen.
„London, 21. Januar 1882."
Eine neue polnische Uebersetzung erschien um dieselbe Zeit in Genf:
Manifest kommunistyczny.
Ferner ist eine neue dänische Uebersetzung erschienen in „Socialdemo-
kratisk Bibliothek, Kjöbenhavn 1885." Sie ist leider nicht ganz voll
ständig ; einige wesentliche Stellen, die dem Uebersetzer Schwierigkeit
gemacht zu haben scheinen, sind ausgelassen, und auch sonst hier und da
Spuren von Flüchtigkeit zu bemerken, die um so unangenehmer auf
fallen, als man der Arbeit ansieht, daß der Uebersetzer bei etwas mehr
Sorgfalt Vorzügliches hätte leisten können.
1886 erschien eine neue französische Uebersetzung in Le Losialiste,
Paris; es ist die beste bisher erschieucne.
Nach ihr wurde im selben Jahr eine spanische Uebertragung zuerst im
Madrider El Socialista, und dann als Broschüre veröffentlicht: Mani-
fiesto del Partido Oomunista por Carlos Marx y F. Engels, Madrid,
Administracion de El Socialista, Hernan Cortes 8.
Als Kuriosum erwähne ich noch, daß 1887 das Manuskript einer
armenischen Uebersetzung einem konstantlnopolitanischcn Verleger an
geboten wurde; der gute Mann hatte jedoch nicht den Muth, etwas zu
drucken, worauf der Name Marx stand, und meinte, der Uebersetzer
solle sich lieber selbst als Verfasser nennen, was dieser jedoch ablehnte.
Nachdem bald die eine, bald die andre der mehr oder minder un
richtigen amerikanischen Uebersetznngen mehrfach in England wieder
abgedruckt worden, erschien endlich eine authentische Uebersetzung im
Jahre 1888. Sie ist von meinem Freund Samuel Moore, und vor
dem Druck von uns beiden nochmals zusammen durchgesehn. Der Titel
ist: Manifesto of the Communist Party, by Karl Marx and Frederick
Engels. Authorized English Translation, edited and annotated by
Frederick Engels. 1888. London, William Reeves, 185 Fleet st. E. C.
Einige der Anmerkungen dieser Ausgabe habe ich in die gegenwärtige
herübergenommen.
DaS Manifest hat einen eignen Lebenslauf gehabt. Im Augenblick