APPENDIX E
239
offered is meant to be quite literal, except that conventional
compliments are omitted or condensed; ambiguous expressions
are given in the original, and discussed in the interpretation.
[A]
TRANSLATION. From! (or, At) the beginning of the reign,
every year experts used to ascertain the price-currents, and
lay them before the throne?;
and, taking the schedule of crop-yields and the prices thereof,
ised to fix the schedule of cash-rates;
and abundant distress used to occur.
Notes.—(1) The MSS. vary, as usual, between the prepositions
az and dar.
'2) The words wala dargah show that the prices to be used
in commutation required the Emperor's sanction, a detail of
some importance, because it helps to explain why commutation
ultimately broke down.
INTERPRETATION. This paragraph repeats the information
given in an earlier chapter (i. 297), that at first Akbar adopted
a schedule of crop-rates (ray) which had been sanctioned by
Sher Shih, commuting the grain-Demand based on it into cash-
rates (dastiir) on the basis of current prices; it adds only that the
result was very unsatisfactory
[B]
TRANSLATION. When Khwija Abdul Majid Asaf Khan was
Vazir, the jama-i wildyat was ragamsi,
and “they” used to show! whatever they pleased with the
pen of enhanced salary.?
Seeing that the kingdom was not extensive, and that promotion
of officers used to be frequent,
there used to be increase and decrease from bribe-taking
and self-interest.
Notes. (1) There is no subject for the verb, which must be
read as the common locution, impersonal for passive; I mark
this locution by inverted commas.
(2) Afziidatan is not in the dictionaries. I take Zan in the
regular office-sense of “salary,” the phrase indicating that a
rising salary-list was the motive for whatever was done at this
time.
INTERPRETATION. Abdul Majid had ceased to be Vazir in the
2ighth year of the reign, when he had “turned from the pen to