Bildende Kunst und Musik.
653
Auffassung spricht Gluck in der Zueignungsschrift der „Alceste“
an den Großherzog von Toskana (1769) selbst aufs deutlichste
aus1. „Als ich den Entschluß faßte, die Oper „Alceste‘ in
Musik zu setzen, nahm ich mir vor, alle Mißbräuche, welche
die übel angebrachte Eitelkeit der Sänger und die zu nach—
ziebige Gefälligkeit der Komponisten in die italienische Oper
eingeführt, und womit sie aus dem prachtvollsten und schönsten
der Schauspiele das langweiligste und lächerlichste gemacht, zu
vermeiden. Ich versuchte es, die Musik auf ihren wahren
Beruf zurückzuführen, nämlich die Poesie zu unterstützen, um
den Ausdruck der Gefühle, das Interesse der Situationen zu
kräftigen, ohne die Handlung zu unterbrechen und sie durch
überflüssige Verzierungen kälter zu machen. Ich glaubte, die
Musik müsse der Poesie geben, was einer richtigen und ver—
nünftig komponierten Zeichnung die Lebendigkeit des Kolorits,
die glückliche Übereinstimmung der Lichter und Schatten ver—
leiht, welche nur dazu dienen, die Figuren zu beleben, ohne
ihre Umrisse zu verändern. Ich habe mich daher wohl gehütet,
einen Schauspieler im Flusse seines Dialogs zu unterbrechen,
um ihn ein langweiliges Ritornell anhören oder ihn in der
Mitte seiner Rede auf einem günstigen Vokale ruhen zu lassen,
sei es, um in einer langen Passage die Geläufigkeit seiner
schönen Stimme zu entwickeln, sei es, um zu warten, daß das
Orchester ihm die Zeit gebe, Atem zu holen, um eine Kadenz
zu machen. Auch habe ich nicht geglaubt, rasch über den
zweiten Teil einer Arie hingehen zu müssen, wenn dieser zweite
Teil der wichtigste war, um regelmäßig viermal die Worte
der Arie zu wiederholen, noch die Arie endigen zu dürfen,
wenn der Sinn nicht beendigt ist, um dem Sänger die Mög—
lichkeit zu geben, zu zeigen, daß er nach seinem Gutdünken
irgendeine Passage in mehreren Weisen variieren kann. End—
lich habe ich alle die Mißbräuche verbannen wollen, gegen
welche sich schon seit so langer Zeit der gesunde Verstand und
1Ich gebe im folgenden
Liszts, Werke 2, 3, 2, 139 -140.
den Text nach der schönen Übersetzung