Full text: Der Produktionsprozeß des Kapitals (1.1928)

XVII 
Zusätze. Sie erforderten häufig Umwandlungen einzelner Sätze, 
Weglassungen einzelner Partien; manchmal wieder betreffen sie 
nur einzelne Worte. Hier überall anzuzeigen, wo und was geändert 
worden, hätte den Leser sehr gestört. Was Engels für seine Aus- 
gabe nicht für notwendig hielt, wurde erst recht entbehrlich, ja 
überflüssig für eine populäre Ausgabe, die von aller Pedanterie 
absehen muß. 
Für die vierte Auflage benutzte Engels neben der französischen 
auch noch die englische Uebersetzung, die 1887 erschien. Für diese 
hatte, wie Engels in seinem Vorwort zu ihr berichtet, Eleanor Marx- 
Aveling „die Zitate mit den.Originalen verglichen und bei den zahl 
reichen Stellen, die englischen Autoren und Blaubüchern entnommen 
und von Marx ins Deutsche übertragen waren, keine Rückübersetzung 
vorgenommen, sondern den englischen Originaltext hergestellt“, 
Außerdem hatte F. A. Sorge, Hoboken, den Uebersetzern ein Marx- 
sches Manuskript zur Verfügung gestellt, in dem Marx ungefähr 
zehn Jahre vor dem Erscheinen der englischen UVebersetzung (also 
um das Jahr 1877 herum) Anweisungen für eine englische Ausgabe 
gegeben hatte, Anweisungen, die zum größten Teil durch spätere 
mündliche Anweisungen von Marx an Engels für die dritte Auflage 
überholt waren, so daß Engels sie nur wenig benutzte. 
Die Vergleichung der zitierten Stellen mit den Originalen ebenso 
wie die Herstellung der englischen Originale an Stelle der deutschen 
Vebersetzungen veranlaßte einige Korrekturen in der englischen 
Ausgabe. 
Vorwert des Herausgebers. 
In seiner Vorrede zur vierten Auflage bemerkt Engels darüber: 
Es fanden sich mancherlei kleine Ungenauigkeiten. Hinweise auf un- 
richtige Seitenzahlen, teils beim Kopieren aus den Heften verschrieben, teils 
im Verlauf von drei Auflagen gehäufte Druckfehler. Unrichtig gesetzte 
Anführungszeichen oder Lückenpunkte, wie dies bei massenhaftem Zitieren 
aus Auszugsheften unvermeidlich. Hier und da ein weniger glücklich 
gewähltes Uebersetzungswort. Einzelne Stellen zitiert aus den alten Pariser 
Heften 1848—45, wo Marx’ noch kein Englisch verstand und englische 
Oekonomen in französischer Uebersetzung las; wo dann‘ der doppelten 
Vebersetzung eine leichte Aenderung der Klangfarbe entsprach, zum Bei- 
spiel bei Steuart, Ure und andern — wo jetzt der englische Text zu benutzen 
war. Und was dergleichen kleine Ungenauigkeiten und Nachlässigkeiten 
mehr sind. , 
Wenn man nun die vierte Auflage mit den vorigen vergleicht, so wird 
man sich überzeugen, daß dieser ganze mühsame Reinigungsprozeß an dem 
Buche aber auch nicht das geringste geändert hat, das der Rede wert ist, 
Nur ein einziges Zitat hat nicht gefunden werden können, das aus Rich. Jones 
(4. Auflage, S. 562, Note 47). Marx hat sich wahrscheinlich im Titel des 
Buches verschrieben. Alle andern behalten ihre volle Beweiskraft oder 
verstärken sie in der jetzigen exakten Form.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.