XVII
Zusätze. Sie erforderten häufig Umwandlungen einzelner Sätze,
Weglassungen einzelner Partien; manchmal wieder betreffen sie
nur einzelne Worte. Hier überall anzuzeigen, wo und was geändert
worden, hätte den Leser sehr gestört. Was Engels für seine Aus-
gabe nicht für notwendig hielt, wurde erst recht entbehrlich, ja
überflüssig für eine populäre Ausgabe, die von aller Pedanterie
absehen muß.
Für die vierte Auflage benutzte Engels neben der französischen
auch noch die englische Uebersetzung, die 1887 erschien. Für diese
hatte, wie Engels in seinem Vorwort zu ihr berichtet, Eleanor Marx-
Aveling „die Zitate mit den.Originalen verglichen und bei den zahl
reichen Stellen, die englischen Autoren und Blaubüchern entnommen
und von Marx ins Deutsche übertragen waren, keine Rückübersetzung
vorgenommen, sondern den englischen Originaltext hergestellt“,
Außerdem hatte F. A. Sorge, Hoboken, den Uebersetzern ein Marx-
sches Manuskript zur Verfügung gestellt, in dem Marx ungefähr
zehn Jahre vor dem Erscheinen der englischen UVebersetzung (also
um das Jahr 1877 herum) Anweisungen für eine englische Ausgabe
gegeben hatte, Anweisungen, die zum größten Teil durch spätere
mündliche Anweisungen von Marx an Engels für die dritte Auflage
überholt waren, so daß Engels sie nur wenig benutzte.
Die Vergleichung der zitierten Stellen mit den Originalen ebenso
wie die Herstellung der englischen Originale an Stelle der deutschen
Vebersetzungen veranlaßte einige Korrekturen in der englischen
Ausgabe.
Vorwert des Herausgebers.
In seiner Vorrede zur vierten Auflage bemerkt Engels darüber:
Es fanden sich mancherlei kleine Ungenauigkeiten. Hinweise auf un-
richtige Seitenzahlen, teils beim Kopieren aus den Heften verschrieben, teils
im Verlauf von drei Auflagen gehäufte Druckfehler. Unrichtig gesetzte
Anführungszeichen oder Lückenpunkte, wie dies bei massenhaftem Zitieren
aus Auszugsheften unvermeidlich. Hier und da ein weniger glücklich
gewähltes Uebersetzungswort. Einzelne Stellen zitiert aus den alten Pariser
Heften 1848—45, wo Marx’ noch kein Englisch verstand und englische
Oekonomen in französischer Uebersetzung las; wo dann‘ der doppelten
Vebersetzung eine leichte Aenderung der Klangfarbe entsprach, zum Bei-
spiel bei Steuart, Ure und andern — wo jetzt der englische Text zu benutzen
war. Und was dergleichen kleine Ungenauigkeiten und Nachlässigkeiten
mehr sind. ,
Wenn man nun die vierte Auflage mit den vorigen vergleicht, so wird
man sich überzeugen, daß dieser ganze mühsame Reinigungsprozeß an dem
Buche aber auch nicht das geringste geändert hat, das der Rede wert ist,
Nur ein einziges Zitat hat nicht gefunden werden können, das aus Rich. Jones
(4. Auflage, S. 562, Note 47). Marx hat sich wahrscheinlich im Titel des
Buches verschrieben. Alle andern behalten ihre volle Beweiskraft oder
verstärken sie in der jetzigen exakten Form.