Full text : Der Produktionsprozeß des Kapitals (1.1928)

Vorwort des Herausgebers.

XXI

Auf S. 636 ist die Rede von einem Arbeitslosen, der nichts
besitzt als ein „K1luster Pfandzettel“. Das englische Wort Cluster
bezeichnet ein Bündel oder einen Haufen.
Die auffallendsten Anglizismen hat Engels freilich beseitigt. So
sprach in der zweiten Auflage Marx noch von der Einzäunung innerhalb
 eines Pfahls (pale), was Engels durch „Umpfählung“ ersetzte.
(4. Auflage, S. 701.)
Den Satz: „All residence of agricultural population in a parish
is glaringly an addition to its poor rates“ übersetzte Marx mit: „Alle
Residenz einer Ackerbaubevölkerung in einer Pfarrei ist augenscheinlich
 ein Zuschuß zu ihrer Armensteuer.“ (2. Auflage,
S. 713.)
Die Residenz von Landarbeitern erschien Engels doch ein
zu großer Anglizismus. Er ersetzte das Wort „Residenz“ durch das
Wort „Ansässigkeit“. (4. Auflage, S. 649.) Indes scheint mir der
Satz, daß „alle Ansässigkeit einer Ackerbaubevölkerung einen Zuschuß
 zu ihrer Armensteuer bedeutet“, noch nicht hinlänglich klar
zu sein. Unter einem „Zuschuß“ zu einer Armensteuer braucht man
doch nicht eine Vermehrung der Armenlast zu verstehen. Ich habe
daher dem Satz die Form gegeben: „Jede Niederlassung von Landarbeitern
 in einer Pfarrei bedeutet offenbar eine Vermehrung ihrer

Armensteuer.“

Auf S. 720 (2. Auflage) hatte Marx geschrieben, die „Landlords
lassen dem armen Nest frei zur Ader“. Freely bedeutet im Englischen
 aber nicht bloß „frei“, sondern auch „reichlich“, und dies
war es offenbar, was Marx sagen wollte. Engels ersetzte das „frei“ in
der 4. Auflage (S. 655) durch „flott“. In der englischen Uebersetzung
des „Kapital“ heißt es im Auszug aus Dr. Hunter: „The absentee
landlords bleed this poor rookery too freely.“ Ich glaube, dies
wird am besten nicht durch „flottes‘“, sondern durch „allzu reichliches“
 Aderlassen bezeichnet. Diese Form habe ich auch gewählt.
Weitere Beispiele anzuführen, wäre zu ermüdend. Die mitgeteilten
 dürften genügen, zu zeigen, daß die Ausmerzung der
Anglizismen keine so einfache Sache war, um so mehr, als man sich
vor Vebertreibungen hüten mußte. Man durfte dabei nicht so weit
gehen, daß die Eigenart und Kraft der Marxschen Sprache aufgehoben
 wurde. Anglizismen, von denen anzunehmen war, sie seien
bewußt gewollt, und bei denen ein Mißverständnis nicht zu erwarten
war, habe ich stehen gelassen. Natürlich war es nicht in jedem einzelnen
 Falle leicht, zu entscheiden, ob man den vorgefundenen Text
stehen lassen oder ändern solle.
Fast noch größere Schwierigkeiten boten die sonstigen Fremdworte,
 die Marx reichlich angewandt hat. Das hängt zum Teil mit
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.