Im Französischen bedeutet „Economie“ (nach Sachs-Villatte):
Haushaltung, Wirtschaft, meist mit einem Zusatz, so: &, cha-
ritable = Armenpflege; 6. rurale = Landwirtschaft: 6. do-
mestique, priv6e = Hauswirtschaft; 6. nationale, publique =
Nationalökonomie (!); siehe die späteren Bemerkungen;
Anordnung, zweckmäßige‘ Einrichtung, Übereinstimmung,
Harmonie aller Teile mit dem Ganzen; so: 6. animale = tie-
rischer Bau; &. vögötale = Pflanzenbau; 1’6&. prösente = die
jetzige Weltordnung;
Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit; so: vivre avec 6., faire des €.
Im Beiwort „Cconomique‘“ ist im wesentlichen nur die zweite und
dritte Bedeutung geblieben. Der Ausdruck: 6crivain Economique ==
Sconomiste ist veraltet, wo also Sconomique „die Haushaltung be-
treffend“ bedeutete. Gebräuchlich ist das Beiwort vielmehr im Sinne
von sparsam, „ökonomisch“. So spricht man von einem fourneau €.
= Sparofen; fourneaux €&.s = Volksküchen; SOUpe &conomique ==
Armensuppe usw.
Dagegen bedeutet das Hauptwort „L’Economique‘“ wieder soviel
wie Haushaltungskunst, Staatswirtschaftslehre. „Economiser“ heißt
sparsam mit etwas umgehen, z. B. 6conomiser une heure = eine
Stunde erübrigen.
Das englische Wort „Economy“ hat folgende Bedeutungen (nach
Muret-Sanders):
z. Haushaltung, „Wirtschaft“ (II);
2. Ersparnis, Ausnutzung (der Zeit z. B.);
3. Sparsamkeit;
4. Anordnung, Organisation, System; z. B. in den Wendungen:
E. of Heaven; E. of nature; E. of salvation (= Heilsordnung).
Die gleichen Bedeutungen finden sich im Beiwort economic. Neben
lem romanischen Wort economy hat die englische Sprache noch das
germanische Wort „thrift‘‘. Dieses bedeutet eine nur gute Wirt-
schaft, Wirtschaftlichkeit, Sparsamkeit und niemals Wirtschaft im
Sinne von Unterhaltsfürsorge. Es war also nicht ganz glücklich, als
Schlegel: „thrift, Horatio, thrift!“ mit „Wirtschaft, Horatio, Wirt-
schaft!‘ übersetzte. Mindestens war es irreführend.
3