duration of the voyage for the ship to arrive before
that day at the said port in the United Kingdom, but
tras prevented, from so arriving by stress of weather
or circumstances beyond his control; or
(S.) If he proves that the ship sailed, from the
port at which the wood goods were loaded as deck
cargo at such time before the sixteenth day of April
as allowed a reasonable interval according to the
ordinary duration of the voyage for the ship to arrive
after that day at the said port in the United Kingdom,
and by reason of an exceptionally favourable voyage
arrived before that day.
Provided further, that nothing in this section
shall affect any ship not bound to any port in the
United kingdom which comes into any port of the
United Kingdom under stress of weather, or for
repairs, or fttr any other purpose than the delivery
of her cargo.^^ —
Der Paragraph hat also gegen die frühere Fassung,
in welcher er aus dem Unterhause an das Oberhaus
gelangte, die iolgenden Abänderungen erfahren:
1) Während er nach der früheren Vorlage erst mit
dem 1. Januar 1877 in Wirksamkeit treten sollte, tritt
er jetzt schon vom 1. Novbr. d. J. ab in Kraft, — eine
Abänderung, in Folge welcher unsere Rhederei und
unser Holzhandel von den Nachtheilen dieser neuen
Knglischen Gesetzesbestimmung schon für die dies
jährigen Holz verlad ungen l)etroffen werden, was sich
auch an unserm Platze bereits empfindlich fühlbar
2) Nach der früheren Fassung des Unterhauses
sollten im Winter als Deckladung generell verboten
werden: ,,timber, deals, or battens^', d. i. Balken,
Planken und Dielen. Nach der vom Oberhausc abge
änderten und schliesslich auch vom Unterhause ange-