174
Teil IL Korn-Giroverkehr.
Die hinter der Überschrift folgende Liste enthält die Namen
vieler Zahler, auf jeden Namen folgt die gezahlte Artabensumme.
Vor jeder einzelnen Summe steht ein *òn*, wie in der Überschrift
Dieses òh in der Liste wird vom Herausgeber mit Recht durch
òri(^ocríujv) aufgelöst. Das òni^oaíujv kann aber nicht, wie dasjenige
in der Überschrift, zwiefach aufgefaßt werden, vielmehr ist hier
nur die Deutung, 'ùnèp òrmoaíiuv* möglich. Man muß übersetzen:
Kastoras, Sohn des Kastoras, (hat gezahlt) für den Etats-Einnahme
titel ‘ònpoíTÍujv’ X Artaben“ (vgl. Abschn. 36). Da ein òriiiióuioç
TeujpTÓç, wie wir oben (S. 165) sahen, zugleich kútoikoç sein konnte,
so konnte er auch für Rechnung zweier Titel, nämlich ònpocríuuv
und KUTOÍKUJv, zahlen. Der gewissenhafte Bürobeamte setzt daher
in der Liste, um keinen Zweifel über die Bestimmung der Steuer
auf kommen zu lassen, vor jedem einzelnen Posten ein ÖH. Dieses òh
findet sich in solchen Einnahmelisten öfter, z. B. auch im P. Lond. II
S. 142 ff. Nr. 188, woselbst die Kol. 2 folgendermaßen beginnt ^ :
AiGioTTOÛç ’Opcr£v[oú(p]eujç òh +— eí
!EaTTpíuj[v] Zepnvou bh +— içt
’ApívKiç2 TTeKjurieÍTOç bh +— i
TTancri[ç] ’AprjTÍuuvoç bl +— l
’l(TÍbuup[oç] rre[K]priÇpoç bH +— i
usw. usw.
Die Auflösung lautet nicht, wie Kenyon aaO. vorschlägt, bn-
(pocriou) (d, i. TTupoO), sondern bîi(poô‘iujv) (d. i. TempyiDv), d. i. „für
den Etats-Einnahmetitel *bripo<Jíujv feuupTmv’“. Die Anordnung der
Liste ist also derart, daß zuerst der Name dessen steht, welcher
die Zahlung geleistet hat, dahinter folgt der Steuertitel, für den
die Zahlung erfolgt ist, an letzter Stelle endlich steht die Höhe
der Zahlung.
In Kol. 3 von P. Lond. H Nr. 188 beginnt mit Z. 62 ein neuer
Abschnitt; die Liste der Staatsbauern ist dort zu Ende, es be
ginnt die Liste der Katöken mit der Überschrift : KaTOÍKLu[v auioö],
a)V TÒ K(aT)’ dvbpa. Darauf folgen wiederum Namen mit Artaben-
mengen; vor jeder Artabenmenge steht nunmehr *K(aT0ÍKUJv)’, wo
vorher *bri(poaiuuv)’ stand.
Daß die Speicherbescheinigungen sorglos angefertigt wurden,
zeigen zahlreiche grammatische Unrichtigkeiten. Auf Lässigkeit des
‘ Die Sigel +— sind aufzulösen: (itupoO) (dpxdßai).
* Berichtigung von Wilcken, Archiv III S. 241.