224
Teil III. Geld-Giroverkehr.
Eine andere schwer zu erklärende Urkunde ist P. Teb. II 394
(149 n. Chr.):
Aíòu|uoç ó Kai Aoûpiç Aucripaxou Auaiiaáxiu TTaaí-
ujvo(ç) xaíp€iv. ’'Eaxov napà (ToO xeipnv cruvaTopacrTiKoO
iTupoO ou àvTavaípncrai èK òrijuoaíaç rpanéZnç ôvópaxoç
^èv ÍTxoAéiLiaç Aibupou KepK€(Xr|(p€mç TTupoú dpxdßaq Trévxe
xéxapxov Kai TaiaúaGaç Aumpá[xo]u Tenxúveujç dpxdßri?
p[í]av TÍpKJu Kai Ke<p>Keu(Jeipeoüç ópoíiuç juíav rípicTu, yí-
vovxai èm xò aòxò dpxaßag ôkxùj xéxapxov, luç xnç dpxdßn?
èK òpaxpuiv éTTxá, xàç (Juva-fO|uévaç òpaxpàç TrevxiÍKOVxa
éTTxà xexpioßoXov fipioßeXiov, T(ívovxai) (òpaxpai) vl (xexpiú-
ßoXov) (hpiiußäXiov). C Exouç) iß ’Avxuuvívou KaícTapoç xoO
Kupíou, 0a)aevúj0 kL
Die Herausgeber ziehen die Worte èK òrmoaíaç xpairéiriç zu
TTUpoû und übersetzen: „I have received from you the price of
bought wheat which you have deducted from the public bank from
the credit of Ptolema“ etc. Nach Abschn. 4 ist die òngocría
xpáneZa keine Bank, sondern die Staatskasse; wenn aber schon
die öffentlichen Privatbanken kein Öl und darum auch kein Ge
treide vereinnahmten und verausgabten, so taten es die Staatskassen
noch viel weniger. Für die Getreideverwaltung waren überdies
die Staatsspeicher vorhanden. Daher bleibt nur übrig, die Worte
èK ÒTipodaç xpairéCnç, trotz ihrer entfernten Stellung, auf xeipiiv
zu beziehen. Also der Preis für das Getreide ist aus der Staats
kasse bezahlt worden. Darüber, wie nun weiter die Urkunde zu
erklären sei, lassen sich nur Vermutungen aufstellen. Jedenfalls
muß Lysimachos ein außerhalb der Staatskasse stehender Staats
beamter sein, der für staatliche Zwecke jahrganglosen Kaufweizen
(siehe oben S. 70) gekauft hat, und zwar, wie es scheint, von den
Frauen (òvópaxoç) Ptolema in Kerkesephis und Tamystha in Tebtynis
und Kerkeusiris. Didymos ist, wenn die beiden Frauen die Ver
käuferinnen sind, ihr Beauftragter oder Geschäftsführer. Er quittiert
in unserer Urkunde mit den Worten: „ich habe von dir, und zwar
durch Vermittelung der Staatskasse, den Preis für Kaufweizen, den
du dafür in Empfang genommen hast, erhalten“. Die Urkunde ist
offenbar fehlerhaft abgefaßt; als der Schreiber 'dvxavaípqaaP ge
schrieben hatte, fiel ihm ein, daß das 'ècrxov napa croû* nicht ganz
zutreffend sei, weil Lysimachos nur als Mittelsmann gezahlt hatte;
darum fügte er jetzt noch *èK òripoaíaç xpanéZqg' hinzu.