22
Teil I. Staatsspeicher, Staatskassen und Banken.
daß Heliodoros als èmTnpriTnç seinen Vorgesetzten, den xpaireíiTriç,
in diesem Falle vertritt. Das wäre etwas ähnliches, wie wenn heute
der Inhaber eines Bankgeschäfts sich durch seinen Prokuristen
vertreten läßt. Eine solche Vertretung geschieht zur Entlastung
des Vorgesetzten; in ähnlicher Weise wird z. B. auch ein Post
direktor zu seiner Entlastung durch den nachgeordneten Post
inspektor vertreten. Indessen müßte man alsdann in unserem
Papyrus erwarten: òià 'HXioòiúpou èmTtipriToû rpanéCnç, nicht
aber òià ‘HXioòÚjpou Kai tújv (Jùv aÙTip àmxripriTÜùv rfiç xpanéCriç.
Denn wenn auch eine größere Bankfirma mehrere ámxnpnxat
beschäftigt, etwa einen für die Giroabteilung (Barverkehr), einen
anderen für die Banknotariatsabteilung, einen dritten für die Rechen
kontrolle usw., so vertritt jeder dieser èmxriprixaí doch nur in Hin
sicht der ihm zugewiesenen Einzel-Abteilung den gemeinsamen
Vorgesetzten (xpaireCíxriç) ; in unserem Falle müßte also nur der
jenige èmxnpnxiíç hinter òiá genannt werden, der seinen Herrn in
Hinsicht des Girobankverkehrs vertritt; daß aber hinter òiá die
Gesamtheit der ámxnpnxaí genannt wird, und zwar unter der
Formel der kollegialen Verantwortlichkeit (ó òeíva Kai oí
(Tùv aòxô»), macht stutzig. Sollte der xpaxreCíxnç bei einer einfachen
Girozahlung von 400 Drachmen zu seiner Entlastung durch das
ganze Kollegium der èxrixriprjxaí vertreten worden sein? Ein so
schwerfälliger Geschäftsgang ist nicht anzunelimen und auch sonst
nirgendwo bezeugt. Daher scheint mir eine andere Vermutung
annehmbarer: der xpaTteZiíxriÇ war verstorben oder aus irgend einem
anderen Grunde überhaupt nicht mehr vorhanden; daher über
nimmt die Gesamtheit der èinxriprixaí die Vertretung zum Ersätze
des fehlenden Vorstehers, nicht zur Entlastung des vor
handenen Vorstehers. Die Worte 'HXióòuupoç Kai oí aùv aùxOù
¿TTixnpnxaí bilden somit jetzt die Firma ^ der Bank an Stelle des
nicht mehr anwendbaren Namens des xpaneCixnç.
Auf diese Weise gelingt es auch vielleicht, die nachfolgenden
schwierigen Worte: fj? uTroaxems èòóOrj Otto ’Emiaaxou zu erklären.
Die Herausgeber übersetzen: „(the bank), for which Epimachus
made the promise of payment“ 2. Die Übersetzung von ÚTTÓcrxecnç
‘ vgl. hierzu P. Strassb. I 52,17 Anm., wo ich die Wendung éitiTripou-
pévTiç Tf|ç àYopavojüiiaç übersetzt habe durch: „zur Zeit, da das Staats
notariat — weil keine áyopavópoi vorhanden waren? — (nur) durch éirixnpn-
Tcd verwaltet wurde“.
* Vgl. die Bemerkungen von Grenfell und Hunt, P. Oxy. III S. 249.