221
Apropos! Da sch schon zweimal dem „Social-Demokrat“ er-
klärt habe, sie müßten soviel wie möglich und so rasch wie mög-
lich von der kindischen „Apotheose‘“ ihr Blatt säubern, so schadet
es sicher nicht, wenn Du hei Übersendung Deines Artikels ähnliche
; Bemerkungen der Redaktion schreibst. Wenn wir unsre Namen
hergeben, so können wir aber auch verlangen, daß jetzt, wo.die
Leute den beabsichtigten Verrat Llassalle]s ken-
nen, sie nicht dazu beitragen, den Arbeitern Sand in die Augen
zu streuen, oder sich selbst zu Organen beliebigen Knotenblöd-
wo sinns zu machen.
Salut.
Dein K. M.
892, Marx an Engels; 1865 Februar.
1. Februar 1865.
Lieber Frederick,
Einliegenden Brief von Strohn mußt Du zurückschicken, zu-
gleich mir schreiben. was Du mit Bezug auf die Buchhändleraffäre
denkst.
Der „Siebold“ ist der Schaumweinsiebold, no doubt about that.
Ich fürchte in der Tat, daß er nicht nur meine Aufnahme seines
7 Begeistrungsschaums sehr trocken fand, sondern that he caught
some queer words at Gumpert’s door, as I told you at the time.
Jedenfalls ist es schön von dem Kerl und ganz charakteristisch
für Weinreisendepolitik, daß er von uns direkt zu Karl Blind geht
und als dessen messenger nach Hamburg läuft. Sollte Blind viel-
„ leicht auch eine Ordre für „Schaumweine“ gegeben und außer-
dem seine allergnädigste Protektion für die Abschäumerei zu-
gesagt haben? Ich hoffe zu Ehren des Weinschaums, daß Siebold
kein solcher venal Abschaum ist, obgleich es unverkennbar war,
Jaß, während das eine seiner Augen Begeistrung schäumte, das
„ andre Auge had an eye to business. Was Freiligrath angeht, so I
feel sure, daß er viel too cautious ist, irgendwie dem Blind seine
Mitarbeiterschaft (in partibus, versteht sich) öffentlich zu-
zusagen. However, I shall try to ascertain the fact. Jedenfalls ist
es sehr gut, daß Strohn dem Ruge und dem Blind so angenehm da-
„ zwischengefahren ist. Ich habe shm heute noch ein paar sarka-
stische, speziell für den Meißner bestimmte Randglossen über das
nohile par der feindlichen Brüder zukommen lassen.
Die englischen Brocken in meiner Epistel mußt Du damit ent-
schuldigen, daß gestern sitting of the council war, dauernd bis
w one o’clock. („Fluß “ und „Rauch“ sind ausgesc hlossen
von diesen „sittings‘“.) Erstens kam die Antwortsepistel von Lin-
coln, die Du Morgen vielleicht in Times, jedenfalls in Da ily
News und Star finden wirst. Während der Alte in der gestern
5
7 6 (jetzt)—7? (kennen) 24 (Sallte)—30