206
Teil III. Geld-Giroverkehr.
Die Giroanweisung BGU. 1063 (100 n. Chr.) lautet:
Map .. VOÇ TTToXepaiou 'HpLÚÒr) tpaTreiin^ xa(ipGiv). Xpr;-
pÚTeicrov èni rriç TpemKÚÒoç toO Mexip toO
èvecTTÔTOç TpeÍTOu (Ixouç) TTaTreíuJvei TTaireíuuvoç xàç eicraç
iÍ)V eòxpiicrxriiuai napà aùxoû ápfupeíou òpaxpàç òiaKOdíaç,
T(ívovxai) (bpaxpai) cr. (’'Exouç) xpeíxou AuxoKpáxopoç Kaí-
crapoç Népoua TpaiavoO Zeßadxoö feppaveiKoO, Mexèp üf.
(2. Hand) TTánoç [.] Zapaníwvi ... vp.. xai(pEiv). E ...
ujv êxuj (Tou [ ] òpaxpiíiv (?).
Zu deutsch : „zahle am 30. des Monats Mecheir des laufenden
Jahres 3 an Papión, Sohn des Papión, die nämliche Summe, wie
ich sie von ihm entliehen habe, nämlich 200 Silberdrachmen“.
Auch hier ist zum Ausdrucke gebracht, wofür die Girozahlung
geschieht, nämlich zur Tilgung eines Darlehens. Welche Bewandt
nis es mit dem zerstörten Zusatze von zweiter Hand hat, muß un
entschieden bleiben. Diese Giroanweisung ist eine Giroanweisung
auf Frist. Die Rückzahlung ist am 30. Mecheir fällig; die Bank
hat dafür zu sorgen, daß die Rückzahlung an dem be
stimmten Tage pünktlich vor sich geht.
P. Fay. 100 (99 n. Chr.) ist ebenfalls eine Giroanweisung i :
AqppoòoOç Zax[ú]p[o]u |ie[xà] Kupíou xoû ffuvTevoûç ’Ap-
puuviou xoO ‘Hp[a]K\eíòou Zapßa xip Kai Aióúpiu xpa7T[e]-
Z:[e]íx^ Xa[í]pEiv. XpripaxicTov Xapixítu x^ Kai Tacrouxapíip
Xapiòiípou Kai Xap[i]xíuj AibOpou pexà Kupíujv éKácrx[ri]ç
XOÜ àvòpóç, x[b] pèv Xapixíip xfiç Kai Ta[(T]ouxapíuj AttoX-
Xu)v[í]ou XOÛ ’ATroXXuj[ví]ou, [x]f) òè éxépa Xapixíiu "Hpuuvoç
xou Aiòúpou, xippv ppúcTouç pépouç oÍKÍaç Kai aòXfi[ç] Kai
xÓTTUJV [K]ai xújv cruvKupóvxouv Trávxuuv èv Kiú[pr]] 0ea-
òeXcpeía xpç Gepícrxou p€píò(oç) [àK]oX]oX[oú0uuç xaíç je-
Tovuíaiç eiç au[xàç ..j.iaiç Kaxarpacpaíç, ãç exK pou èv
Gépaxi dpTupíou òpaxpàç éEaKOcrí[aç], Y(ívovxai) (òpax-
pai) X- (’'Exouç) ß AuxoKpáxopoç Kaícrapoç Népoua Tpaiavo(O)
Zeßacrxoö feppaviKoO, Tüß[i] Kp.
(2. Hand) Xapíxiov Aiòúpou pexà Kupíou xoO àvòpòç
"Hpuuvoç XOÛ Aiòúpou Kaxaxiúpicrov, Kai dvípppai xàç
èmßaXXoúö•aç poi àpY(upíou) (òpaxpàç) xpiaKOcríaç, Y(ivovxai)
(òpaxpai) T. "Hpuuv èypaipa Kai unèp xpç yuvaiKÓç pou pf|
^ vgl. die Übersetzung von Gradenwitz, Festgabe für Koch S. 263 f.