Full text: Girowesen im griechischen Ägypten, enthaltend Korngiro, Geldgiro, Girobanknotariat mit Einschluss des Archivwesens

412 
Teil IV. Girobanknotariat. 
)Liàç ÔKTÙJi Kal òóffo (TOU eiKavòv (iHiiúxpov, èàv qpévai èm- 
Xopna(ai) èm tôç TrpoKeipévoç wdm. Eúiúxei. (Hand 2) "EEiu 
ãq èTriKexiO(pnKaç) èni Taíç TrpoK(€tpévaiç) (xpTu(píou) òia- 
KocTíaiç ÔTÒoiÍKOVTa ôktiúi kA òiuv aXXiuv é'Ho Kai d toO C 
(^Touç) 01 éTapíapaTa pi(J9(oúpevoi) KÓpiva t navri xpóvuui. 
(’'Etouç) l Tißepiou KXaubíou Kaíaapoç ZeßacrroO feppaviKoO 
AÚTOKp(ÍTOpo[ç, prijvi ZeßacTTip lò. 
Wilcken\ der in der Urkunde ^ neuerdings ein Angebot auf 
Afterpacht eines fpacpeiov sieht, bringt in Vorschlag, den Anfang 
der Urkunde zu lesen: Tip òeíva duxoXoupévuj tò tpaqjeîov, und 
nachher: èmxiupriSévToç poi tou Ypaipeiou fjç npoeixov Kiúpriç ktX. 
Wie dem auch sei^, jedenfalls wünscht Tesenuphis irgend eine 
Pachtung zu übernehmen, die es erforderlich macht, daß der 
Pächter gewisse Akten dienstmäßig in bestimmten Fristen an eine 
Behörde einsendet. 
Hier sind zunächst vier Fachausdrücke zu betrachten, die 
alle drei in unserer Urkunde nebeneinander verkommen: ó xPh- 
paTurpóç, ó (7uvKoXXf|(n|Lioç (lópoç), tò eipópevov und f) àva- 
Tpaipf). Die Bedeutung des xpnpaTiffpóç hat Paul M. Meyer, 
Klio VI S. 424, eingehend behandelt. In der Geschäftssprache des 
Dienstbetriebes bezeichnet das Wort allgemein „Aktenstück“ oder 
„Schriftstück“. Der Ausdruck uuvKoXXfjcripoç hängt mit dem 
Zeitworte 'KoXXav’, d. h. „zusammenkleben“, zusammen. Wilcken^ 
erklärt daher den cruvKoXXiíai|uoç zutreffend als die durch Zusam 
menleimen von Einzelblättern (Einzelschriftstücken) entstandene 
„Aktenrolle“. Was den Ausdruck *tò eípópevov’ betrifft, so 
leitet Wilcken® das Wort von ‘eipeiv’, d. h. „aneinanderreihen“ ab. 
Auch diese Erklärung ist richtig; nur wird man *tò eipópevov’ 
nicht als „die aus Einzelurkunden zusammengereihte Rolle“ zu 
deuten haben, was schließlich ebenfalls auf die „Aktenrolle“ hinaus 
käme. Wenn auch unsere Urkunde äußerst fehlerhaft abgefaßt ist, 
so sind doch jene vier Schlagworte offensichtlich Fachausdrücke, 
deren Bedeutung im Kanzleidienste allgemein sehr wohl bekannt 
‘ Archiv V S. 282. 
* Übersetzung unten auf S. 414. 
® Über eine Vermutung, wie P. Grenf. II 41 im Zusammenhänge mit 
P. Rylands 45 erklärt werden könnte, siehe Abschn. 84. 
■* Ostraka I S. 589. 
® Archiv IV S. 462.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.